anotheranon: (writing)
[personal profile] anotheranon
[L]anguage isn't just a body of vocabulary or a set of grammatical rules. It is a flash of the human spirit, a vehicle though which the soul of a particular culture comes into the material world. And when we lose a language, we lose a vital element of the human dream." - Anthropologist Wade Davis, from here.


As I've said before, I'm not a good writer, but perhaps it's not quite true. I'm ok - better than some, with a decent vocabulary and enough understanding to deploy the occasional 25 cent word with aplomb (see! there I went). But I read enough to know that I can't make words sing, not the way I see in some fiction or poetry.

Right now I'm in the middle of the the second Captain Alatriste novel and I'm finding that there are some really beautiful bits in this series, many about love of country (there is one wonderfully melancholy section in the first describing the poet Quevedo's love for Spain despite its corruption and decline) and some of the most moving prose about young love I've ever read - I find myself really feeling for poor Inigo (the narrator), and his childhood crush on Angelica de Alquezar. He makes it clear that she breaks his heart in some undescribed way when they're adults, but he still describes her as "as beautiful as Lucifer before his expulsion from Paradise" (p. 79).

And this is just the English translation. I wish I could read the original Spanish. I've never spoken or read another language fluently but I often suspect I'm missing some nuance or art that simply isn't translatable from the original.

On a more practical level, there's a lot of costume (and other) research out there in languages I can't read. I've been feeding two Spanish articles into Babelfish and cobbling together a textile-specific glossary as meanings become apparent, but I know I'm missing something. I'm even told of magnificent finds in the Czech Republic, but all the research is in Czech!

One day when I have abundant free time and single-minded, laser-like concentration, I may well pick up a Rosetta Stone for one language or another and give it another stab, though frankly I don't give myself much hope as 4 years of high school French and 3 of (admittedly half-hearted) college Italian haven't managed to stick :P But still, knowing only English (and incompletely, IMHO, at that) I'm aware that I'm missing some flavors and shades.

Date: 2007-09-12 03:20 am (UTC)
From: [identity profile] shemhazai.livejournal.com
I feel that too, sometimes...with books like Gabriel Garcia Marquez's "100 Years of Solitude", or "Like Water for Chocolate". I feel like there's something missing.

If you ever want to blow your mind, watch "Crouching Tiger, Hidden Dragon" with both english dubbing and english subtitles on...they're nothing alike, and really make me question how much different the Chinese is from both.

Date: 2007-09-12 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] tommdroid.livejournal.com
I often suspect I miss out on alot when reading translated books. Even if the translator is good and did a good job. Some things simply can not be translated.

I try to read English books in English, but French, Russian, Spanish and everything else is a lost cause. Even the Norwegian book I read now, I sense there is a tone missing, as a rainbow missing out on one of the colours. And I know Norwegian, I read it every day here at work. The book however was only available in Swedish on a short notice.


April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 18th, 2025 01:53 am
Powered by Dreamwidth Studios